Cahiers du gepe http://www.cahiersdugepe.fr Groupe d'Étude sur le Plurilinguisme Européen,Université de Strasbourg fr La préparation des corpus parallèles et comparables – nouvelles bases pour la traduction entre le français et le slovène http://www.cahiersdugepe.fr/index1478.php [La préparation des corpus parallèles et comparables et leur utilité pour le traducteur] Dans les années 80, les recherches linguistiques se sont généralement orientées vers l'élaboration des corpus qui ont aussi influencé les recherches en traduction. Pour le slovène, il existe des corpus monolingues référentiels ainsi que bilingues destinés à l'usage des traducteurs, mais surtout en combinaison avec l'anglais. Il est important de créer un corpus slovène-français. Les liens interculturels entre ces deux langues ont toujours été assymétriques, le français ayant plus d'importance pour les Slovènes que vice-versa. Les traductions se faisaient surtout dans le cadre de la littérature et des sciences humaines, et moins en technologie. Dans le cadre du Département des études de traduction et d’interprétation à l'Université de Ljubljana, nous avons lancé un projet de compilation de corpus parallèle composé de textes français et de leurs traductions vers le slovène, et vice-versa, ainsi que d’un corpus comparable composé de textes originaux du même type en français et en slovène. Ce projet constitue un fondement pour les recherches lexicologiques et textologiques en traduction entre ces deux langues pour le futur.[Compilation of Slovene-French corpus of parallel and comparable texts] Linguistic research from the end of '80 seeks for empirical confirmation within the corpora, used today for linguistic, lexicological research and in translation studies. The Slovene language is well provided with monolingual referential corpora and with bilingual corpora but only in combination with English. Now we have to take care of a translation corpus for French-Slovene language combination. The intercultural links between Slovene and French are assymmetrical, French being more important to Slovenes than the other way round. The translations were mostly done in the field of literature and humanities and much less in technology. At the Department of Translation Studies of Ljubljana University we begun a project of building a parallel corpus from French originals and their translations into Slovene, and vice versa, supported by a comparable corpus consisting of originals of the same textual type in French and in Slovene. The project presents a basis for lexicological ant textological research in translation between the two languages in the future. mer, 01 sep 2010 00:00:00 +0200 http://www.cahiersdugepe.fr/index1478.php Consignes aux auteurs http://www.cahiersdugepe.fr/index467.php Les contributions seront envoyées sous la forme de fichiers attachés :- Microsoft Word [*.DOC]- Rich Text File [*.RTF]- Si l'article comprend des images et/ou tableaux, leurs emplacements sont à indiquer dans le texte. Joindre les fichiers au format JPG (images) ou PDF.Fiche de présentation à joindre en début d'articleElle doit comprendre :- nom et prénom de l'auteur- adresse électronique- organisme de rattachement (université, groupe de recherche)- notice biographique (60 mots)- titre de l’article, résumé de l’article (170 mots) et mots-clés (minimum 4) en français, en anglais et dans une autre langue, à choisir parmi les suivantes : allemand, grec, italien, espagnol.Présentation des contributionsLa taille moyenne est de 25.000 à 35.000 caractères (espaces non compris). Respectez les normes typographiques françaises. Enrichissements autorisés : [gras] et [italique]. Les différentes parties sont numérotées en continu : 1, 1.1, 1.2… 2, 2.1, 2.2…Dans le texte, les références sont entre parenthèses, selon le modèle : Nom (en minuscules), année : page(s). Exemples : (Truchot, 2002 : 106) ; (Truchot, 2003b : 303-309). Dans le cas de plusieurs auteurs cités, indiquez les auteurs selon l’ordre alphabétique, séparés par un point-virgule. Exemple : Truchot, 2002 :106 ; Gaudin, 2003 : 27.Citations : Les citations courtes (max. 3 lignes) sont intégrées au texte et marquées avec des guillemets français (« »). Lorsqu'on a des ven, 02 oct 2009 00:00:00 +0200 http://www.cahiersdugepe.fr/index467.php La réforme orthographique allemande de 1996 à 2006 et sa réception : analyse des quelques discours évaluatifs http://www.cahiersdugepe.fr/index897.php Après avoir situé la réforme orthographique allemande dans son contexte national et extra‑national et du point de vue de son contenu, ses enjeux, ses objectifs et ses visées, nous nous intéressons dans cette contribution aux évaluations dont elle a fait l’objet. Partant du constat qu’il n’existe pas en Allemagne d’instance évaluative proprement dite, nous sommes amenée à considérer la réception de la réforme orthographique par la société civile. C’est, en effet, dans le champ de la réception que l’on trouve des jugements, des points de vue, des appréciations, des évaluations. L’étude de trois textes émanant de trois groupes d’acteurs sociaux différents permettra de nous interroger sur les raisons symboliques, sociales qui expliquent leurs prises de position et de faire ressortir des critères évaluatifs que nous mettrons en parallèle avec les objectifs annoncés. [Die deutsche Rechtschreibreform von 1996 bis 2006 und deren Rezeption : Analyse einiger Bewertungsdiskurse] Dieser Beitrag handelt von der deutschen Rechtschreibreform von 1996 bis 2006 und deren Bewertungen durch die öffentliche Meinung. Im ersten Teil werden der nationale und extra‑nationale Kontext um die Einführung der Reform vorgestellt, sowie deren Inhalte, Grundsätze und politische und soziale Zielsetzungen näher ausgeführt. Da es in Deutschland keine Bewertungsinstanz im eigentlichen Sinne gibt, konzentriert sich der zweite Teil auf die Art und Weise, wie die Gesellschaft auf die Rechtschreibreform reagiert hat. Die Rezeption der Reform wird hier anhand von drei Texten analysiert, in denen betroffene Autoren ihre Meinungen und Urteile darstellen. Die Analyse untersucht die symbolischen und sozialen Gründe, die diese Stellungnahmen motivieren und arbeitet deren Bewertungskriterien heraus, die in Verbindung mit den ursprünglich angekündigten Zielsetzungen der Reform gesetzt werden. jeu, 09 avr 2009 00:00:00 +0200 http://www.cahiersdugepe.fr/index897.php Equipe éditoriale http://www.cahiersdugepe.fr/index990.php Conseil de direction et Comité de rédaction Arlette BOTHOREL-WITZ  (GEPE, EA 1339, Université de Strasbourg), Jean DEWITZ  (GEPE, EA 1339, Université de Strasbourg),Dominique HUCK  (GEPE, EA 1339, Université de Strasbourg), Claude TRUCHOT (GEPE, EA 1339, Université de Strasbourg).Secrétariat de rédactionFrançois-Xavier BOGATTO  (GEPE, EA 1339, Université de Strasbourg), Cécile JAHAN (GEPE, EA 1339, Université de Strasbourg).Conseiller scientifiqueAndrée TABOURET-KELLER (GEPE, EA 1339,  Université de Strasbourg).Comité scientifique Membres du GEPE : Jean-Jacques ALCANDRE (Université de Strasbourg), Christine HELOT (IUFM, Université de Strasbourg), Thierry GRASS (Université de Strasbourg), Irini TSAMADOU-JACOBERGER (membre associé du GEPE, Université de Strasbourg).Membres extérieurs : Peter AUER (Université de Fribourg-en-Brisgau, Allemagne), Philippe BLANCHET (Laboratoire PREFics, Université de Rennes II), Anna BUTASOVA (Université Comenius, Bratislava, Slovaquie), Marisa CAVALLI (Institut régional de recherche éducative de la vallée d’Aoste [irreVDA]), Daniel COSTE (ENS Lettres et Sciences humaines, Lyon), Jean-Michel ELOY (Laboratoire d'Etudes sociolinguistiques sur les contacts de langues et la politique linguistique [LESCLaP], Université de Picardie, Amiens), François GAUDIN (EA LiDiFra, Université de Rouen), Laurent GAJO (Ecole de langue et de civilisation françaises, Université de Genève, Suisse), Jacques MAURAIS (Université mar, 07 avr 2009 00:00:00 +0200 http://www.cahiersdugepe.fr/index990.php Présentation http://www.cahiersdugepe.fr/index991.php Equipe porteuseLe G.E.P.E. (Groupe d’Etudes sur le Plurilinguisme Européen), qui est l’une des composantes de l’Equipe d’Accueil 1339, Linguistique, Langue, Parole (LiLPa) de l’Université de Strasbourg, est le porteur des Cahiers du GEPE. Depuis sa constitution en équipe d’accueil (2000) et son rattachement, en 2004, à l’E.A. 1339, le GEPE constitue une équipe pluridisciplinaire, qui rassemble des chercheurs en provenance de l’Université de Strasbourg (en particulier de l’UFR des Langues vivantes et de l’UFR des Langues et sciences humaines appliquées), de l’IUFM et de l’Université de Haute-Alsace. Bien que la sociolinguistique (politiques linguistiques et histoire des sociétés, plurilinguisme en Europe, plurilinguisme social, scolaire, institutionnel, gestion du plurilinguisme dans les entreprises, plurilinguisme des migrants, contact de langues, traduction et langues de spécialités, …) soit au centre des activités du GEPE, d’autres champs de recherche apparentés (interculturalité, plurilinguisme littéraire, didactique du FLE, didactique de l’éducation bi‑ /plurilingue…) contribuent à la diversification des axes qui structurent les projets scientifiques du groupe. Pour éviter une simple juxtaposition des champs de recherche, la diversité des terrains et des problématiques est envisagée sous l’angle des interconnexions complexes qui les relient. Profil et enjeux scientifiques de la revueLe titre Les Cahiers du GEPE lun, 06 avr 2009 00:00:00 +0200 http://www.cahiersdugepe.fr/index991.php Contacts http://www.cahiersdugepe.fr/index1010.php Jean Dewitz / Cécile Jahan lun, 06 avr 2009 00:00:00 +0200 http://www.cahiersdugepe.fr/index1010.php La labellisation des centres de FLE : « politique » ou « police » linguistique ? http://www.cahiersdugepe.fr/index920.php Dans le but d’améliorer les services proposés par les centres de FLE en France, les autorités françaises ont mis en œuvre un processus de labellisation. A partir de documents officiels et professionnels, et d’interviews de formateurs de FLE, l’article interroge la dynamique de cette évaluation. S’agit-il d’une action de « politique » linguistique que les acteurs de terrain ont le droit de discuter, ou d’une opération de « police » linguistique dont la technicité managériale écarte les non-décideurs et les non-experts ? Dans une perspective « technologique », au sens anthropologique, l’article analyse les changements produits dans un centre de FLE. Cette étude conclut sur l’hypothèse que l’objectif central de la labellisation était de transformer le personnel d’aujourd’hui et de préparer la sélection de celui de demain. [The labelling of the French FFL centers. Language « policy » or « police » ?] So as to improve the services offered by FFL (French as a Foreign Language) centers, French authorities have implemented a quality-label process. On the basis of official and professional documents, and of interviews of FFL teachers, the paper questions the dynamics of this evaluation. Is it an action of language “policy” which field staff is entitled to discuss, or is a language “police” operation, the managerial technicity of which rules out the non-decision-makers and the non-experts? From a “technological” angle, in the anthropological sense, the paper analyzes the changes brought in a FFL centre. The study concludes with the hypothesis that the main objective of the quality-label process was to transform the present staff and to prepare the selection of the future one. ven, 20 mar 2009 00:00:00 +0100 http://www.cahiersdugepe.fr/index920.php Quelles évaluations pour quelles politiques linguistiques ? http://www.cahiersdugepe.fr/index696.php Les pratiques d'évaluation des politiques linguistiques devraient être étroitement liées aux objectifs explicités des dites politiques. Ces derniers restent souvent à l'état d'orientations générales qui ne permettent ni de dégager des indicateurs pour une appréciation des résultats obtenus, ni de différencier les temporalités distinctes d'éventuelle obtention de ces résultats. On en reste donc souvent à des indications chiffrées qui déterminent au mieux un premier niveau d'analyse, mais ne permettent guère d'apprécier plus "en profondeur" les effets des choix opérés (notamment quant aux pratiques effectives et aux représentations des usagers). De plus, les relations objectifs / évaluation reposent le plus souvent sur des modèles centralistes de la politique linguistique, de moins en moins adaptés aux sociétés contemporaines et les modalités d'évaluation ne peuvent que s'en ressentir. Trois cas sont brièvement pris en considération pour illustrer ce questionnement : celui des plans d'action du ministère français des affaires étrangères au début des années 1960, celui du Val d'Aoste sur les 15 dernières années et celui des actions de la Division des politiques linguistiques du Conseil de l'Europe. [Which assessment for which language policy?] The ways of assessing language policies should be closely linked to the explicit aims of the policies. But these aims are often reduced to very general directions, which neither allow to bring out indicators for assessing the results obtained nor make a distinction between the spans of time when possible results are obtained. Very often the analysis does not at best go any further than a first level made of a collection of figures which do not  allow a more thorough appraisal of the effects of policy choices (especially with regard to what actual language users do and think). Moreover, the relations between aims and assessment are most often connected to centralized models of language policies, a vision less and less relevant for our contemporary societies; and which is not without consequences on the modes of evaluation. Three cases are briefly addressed to illustrate this contribution: the action plans of the French Ministry of Foreign Affairs in the early 1960s; the directions taken by the authorities of Valle d’Aosta over the last 15 years; the programs and productions of the Language Policy Division of the Council of Europe. ven, 20 mar 2009 00:00:00 +0100 http://www.cahiersdugepe.fr/index696.php La nécessaire évaluation des politiques linguistiques entre complexité, relativité et significativité des indicateurs http://www.cahiersdugepe.fr/index898.php Cet article propose une clarification des notions et des enjeux de l'évaluation des politiques linguistiques, en détaillant notamment une approche dite « glottopolitique » qui intègre dans l'analyse les comportements des acteurs sociaux ordinaires. Une première conclusion en est la mise en relief d'une tension complexe entre la nécessité de telles évaluations et la difficulté à les rendre explicites. Puis, analysant deux exemples d'évaluation, il met en relief leur profonde relativité. Inscrivant l'ensemble entre une théorie sociolinguistique prudente et l'acuité de demandes sociales pressantes, il propose en conclusion générale les modalités d'une expertise "trans‑lucide" des situations et des actions glottopolitiques. [The necessary evaluation of language policies between complexity, relativity and significance of indicators] This paper suggests to clarify the notions and issues of the evaluation of language policies, by means of a detailed presentation of a "glottopolitic" approach including the behaviours of ordinary social actors. It first concludes by enlighting a complex tension between the necessity of such evaluations and the difficulty of making them explicit. It then analyses two examples of such evaluations to show their deeply-rooted relativity. Finding its way through between a cautious sociolinguistic theory and strong social demands, it proposes as a general conclusion a "trans‑lucid" method to expertise glottopolitic actions and situations.glottopolitics, relativity, method, intervention ven, 20 mar 2009 00:00:00 +0100 http://www.cahiersdugepe.fr/index898.php Sur les discours évaluatifs institutionnels, leurs fondements et leur rôle http://www.cahiersdugepe.fr/index837.php Les Rapports au Parlement, élaborés par la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF) depuis 1995, peuvent être considérés comme un exercice annuel d'évaluation de la politique linguistique menée en faveur de la langue française. En fait, on y trouve toute une gamme de procédés d'évitement de cette tâche.En distinguant le plan du réel hors action et le plan de l'action, tous deux présents dans ces Rapports, on peut définir l'évaluation à leur jonction : or cela se trouve rarement ici. On relève que la quantification, l'utilisation d'indicateurs chiffrés est rarement pertinente dans le domaine des réalités linguistiques, ne serait-ce que par l'obligation de ramener les évolutions à l'échelle de l'exercice annuel : les chiffres produits paraissent donc souvent un moyen de manipulation peu soucieux de vérité. Quant à la vocation des chercheurs à être aussi des « experts », une saine séparation des genres - recherche et évaluation - nous parait nécessaire.  [Sobre unos discursos evaluativos institucionales, sus fundamentos y papel] Los Informes al Parlamento que vienen siendo elaborados por la Delegación general para la lengua francesa y las lenguas de Francia (DGLFLF) desde 1995 pueden estar considerados como un ejercicio anual de evaluación de la política lingüística llevada a favor de la lengua francesa. En realidad, encontramos en ellos  una gama completa de procedimientos para eludir dicho cometido.Si distinguimos el plano de lo real - al margen de la actuación concreta- del plano de la acción, presentes ambos en estos informes, se puede definir la evaluación en su punto de confluencia, lo que no obstante raras veces se halla aquí. Apuntemos que la cuantificación, el uso de indicadores cifrados tiene escasa pertinencia en el campo de las realidades lingüísticas, aunque sólo sea por la obligación de reducir las evoluciones a escala del ejercicio anual: por lo tanto las cifras producidas parecen ser a menudo un medio de manipulación poco atento a la verdad. En cuanto a si los investigadores tienen o no vocación para ser « expertos », una saludable separación de ambas áreas - investigación y evaluación- nos parece necesaria. ven, 20 mar 2009 00:00:00 +0100 http://www.cahiersdugepe.fr/index837.php