Index : Keyword
A
-
B
-
C
-
D
-
E
-
F
-
G
-
H
-
I
-
J
-
K
-
L
-
M
-
N
-
O
-
P
-
Q
-
R
-
S
-
T
-
U
-
V
-
W
-
X
-
Y
-
Z
A
actors
alignment
art
assessment
B
Bangladesh
C
capital (Cap)
CAT
CAT tools
Cité nationale de l’Histoire de l’Immigration
colonisation
combinatorial analysis
communitarism
comparable corpus
corpus linguistics
corpus-based translation studies
creation
creolization
criteria
D
Delegate part of aid budget to multilateral aid institutions (MAI)
difference
discourse
E
establishment of terminology
Europe
evaluation
F
Foreign aid process
Francophony
freelance translator
G
globalisation
glottopolitics
H
homogenisation
hospitality
hypertext
I
India
interculturality
intertext
intertextuality
J
K
L
language planning
language policy
Lingua Projects
literary translation
M
machine translation
management
museum
N
NLP
O
optimal contracts (first and second best)
outskirts (Cape)
P
Pakistan
parallel corpus
parallel text
partition
phraseological unit
Poe studies
policy
politics
post-editing
Poverty reduction in the South (Global Public good–GPG)
problems in translation
Public-private partnerships (PPP)
Q
R
rapport
reading
representations
S
separatism
Slovene-French linguistic combination
source text quality
style in translation
T
technical translation
technical writing
technology
terminological database
terminology database
text types
textual aids
togetherness
translation
translation agencies
translation competence
translation criticism
translation errors
translation memories
translation memory
translation methodology
translation studies
typical texts in translation between French and Slovene
U
V
W
X
Y
Z
Accueil
Recherche
Les index
Auteur
Traducteur
Mots-clés
Keyword
Schlagwort
Palabras clave
Les numéros
N°1/ 2008. L’analyse des pratiques d’évaluation des politiques linguistiques : u...
N°2/ 2010. Outils de traduction - outils du traducteur ?
N°3/ 2011. Hors champ
La revue
Equipe éditoriale
Présentation
Consignes aux auteurs
Contacts
Liens
ISSN 2105-0368